我常常在想
為什麼我們講話的時候可以說
對某一件事懷有感情 對某一件事懷有情感
這樣的講法看起來也沒有什麼不一樣
但是
如果說是對某一個人懷有感情 或者說是對一個人有種情感
卻好像是大不相同的兩件事
若是對某一個人懷有感情 好像非得是你情我願 男歡女愛之類的事情
但是是對一個人的情感 卻可以分很多種
最常見的 就像人家常說 革命性的情感之類的....
我不是想要咬文嚼字的繞著文字遊戲打轉
只是 我覺得中文真的很好玩
同樣的兩個字 只是相反過來 就有了相似卻不同的意義
甚至是意思相反的兩個字 像是勝敗二字 意義卻又可以相同
若說 我大勝敵人 或說 我大敗敵人 其實意思都是勝利(呃 扯遠了)
甚至 針對的 是事 或是人....
竟然就可以有不同的解釋和看法
講到這個....
我竟然開始佩服起那些翻譯國外文章 或者是國外翻譯中文的文章小說的人
在不同的國度裡 所使用的語言型態的差異 文化背景的差異
要克服這些難關 才能讓異鄉的人了解不同文學的美.....(唉唷 我又離題了)
會想到這個題目
其實只是腦袋中一閃而過 人是感情的動物...


arrow
arrow
    全站熱搜

    Mintzu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()